Kiến Dữ Bất Kiến

 (Trích từ tập thơ Nghi thị phong nguyệt của Trát-tây-lạp-mẫu Đa-đa / Tsangyang Gyatso)

Gặp Mà Không Gặp

(Đào Bạch Liên dịch)

Nàng gặp, hay không gặp ta
Ta vẫn ở đây
Không mừng, không lụy

Nàng nhớ, hay không nhớ ta
Tình vẫn ở đây
Không còn, không mất

Nàng yêu, hay không yêu ta
Yêu vẫn ở đây
Không thêm, không bớt

Nàng theo, hay không theo ta
Tay ta vẫn nơi nàng
Không lơi, không siết

Hãy ngả vào lòng ta
Hoặc là
dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng

Bình lặng yêu nhau
âm thầm thương tưởng.

  


Seeing, but not seeing

Translated by Lily Thanh circa 2012

Whether or not you see me,
I am here
not overwhelmed with joy, not overly sad

Whether or not you miss me,
my longing is here
not lingering, not gone

Whether or not you love me,
my love is here
no more, no less

Whether or not you are with me,
my hands remain with you
not gripping, not loosening

Fall into my arms
or
save me a place within your heart;

Love each other in quietude
with emotions and imaginations in utmost silence.

Leave a comment