I Have Dreamed of You So Much (Robert Desnos)

I Have Dreamed of You So Much
(by Robert Desnos)

I have dreamed of you so much that you are no longer real.
Is there still time for me to reach your breathing body, to kiss your mouth and make your dear voice come alive again?
I have dreamed of you so much that my arms, grown used to being crossed on my chest as I hugged your shadow, would perhaps not bend to the shape of your body.
For faced with the real form of what has haunted me and governed me for so many days and years, I would surely become a shadow.
O scales of feeling.
I have dreamed of you so much that surely there is no more time for me to wake up.
I sleep on my feet prey to all the forms of life and love, and you, the only one who counts for me today,
I can no more touch your face and lips than touch the lips and face of some passerby.
I have dreamed of you so much, have walked so much, talked so much, slept so much with your phantom,
that perhaps the only thing left for me is to become a phantom among phantoms,
a shadow a hundred times more shadow than the shadow that moves
and goes on moving, brightly, over the sundial of your life.

____________________________________

J’ai tant rêvé de toi
(Robert Desnos)

J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m’est chère?
J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués
En étreignant ton ombre
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des années,
Je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps
Sans doute que je m’éveille.
Je dors debout, le corps exposé
A toutes les apparences de la vie
Et de l’amour et toi, la seule
qui compte aujourd’hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
Couché avec ton fantôme
Qu’il ne me reste plus peut-être,
Et pourtant, qu’a être fantôme
Parmi les fantômes et plus ombre
Cent fois que l’ombre qui se promène
Et se promènera allègrement
Sur le cadran solaire de ta vie.

Source

Kiến Dữ Bất Kiến

 (Trích từ tập thơ Nghi thị phong nguyệt của Trát-tây-lạp-mẫu Đa-đa / Tsangyang Gyatso)

Gặp Mà Không Gặp

(Đào Bạch Liên dịch)

Nàng gặp, hay không gặp ta
Ta vẫn ở đây
Không mừng, không lụy

Nàng nhớ, hay không nhớ ta
Tình vẫn ở đây
Không còn, không mất

Nàng yêu, hay không yêu ta
Yêu vẫn ở đây
Không thêm, không bớt

Nàng theo, hay không theo ta
Tay ta vẫn nơi nàng
Không lơi, không siết

Hãy ngả vào lòng ta
Hoặc là
dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng

Bình lặng yêu nhau
âm thầm thương tưởng.

  


Seeing, but not seeing

Translated by Lily Thanh circa 2012

Whether or not you see me,
I am here
not overwhelmed with joy, not overly sad

Whether or not you miss me,
my longing is here
not lingering, not gone

Whether or not you love me,
my love is here
no more, no less

Whether or not you are with me,
my hands remain with you
not gripping, not loosening

Fall into my arms
or
save me a place within your heart;

Love each other in quietude
with emotions and imaginations in utmost silence.

[Summer Read] Bringing Home The Birkin by Michael Tonello

I was both pleased and a bit sad to finish Bringing Home The Birkin by Michael Tonello this evening. Pleased because it was another highly entertaining book in my summer reading list. Sad because I wanted to read more.

Bringing Home The Birkin is the real story of how Michael traveled around the world (US, Europe, South America, and a bit of Asia) to find the Birkins for his eBay customers who are obsessed with the famous bags from the House of Hermes. The Hermes Berkin is so famous and desirable mainly for three reasons: top quality (leather & croc), price ($8,000 to $80,000 give or take), and rarity. Rarity was perhaps the key to the story due to the notorious one to two-year waiting list for the Berkin. Rich and famous would not guarantee you a Birkin. Michael, however, found a secret formula to bring home the Birkin for his customers, so he went everywhere – from the largest flagship Hermes store in Paris (24 Faubourg Saint Honore) to the tiny Hermes store in Capri, Italy.

Originally from Massachusetts, Michael decided to move to Barcelona after a make-up gig because (1) he was so much in love with the city and (2) someone promised him a job there. (1) has not changed. As for (2), after signing a five-year lease on his new Barcelona apartment, Michael found out to his amazement and frustration that the job was not gonna happen. Only then had he discovered eBay so that he could sell off some of the items in his closet, including a Hermes pashmina scarf that would change his life forever.

I really love the book because, as much as the Birkin is the main catch of the story, Bringing Home The Birkin is essentially about the human psychology and behavioral economics. We know that a crocodile bag is expensive, but the price of a Hermes croc bag would not be so high if customers did not drool for it. Regardless of how rare the material is, if there were no significant demand, Hermes would simply be unable to charge thousands of dollars for a bag. As if it was not difficult enough for customers to find a Birkin, Hermes made sure it was more the case by different techniques including keeping a waiting list with high-profile customers, putting “Reserved” sign on the only display bag, and limiting the number of Birkins sold to each customer in every purchase. Hermes’ strategy and customers’ perception worked so well together they proved one thing: in luxury fashion, the intrinsic value of an item is much lower than the value perceived by its customers. Hermes customers made the connection not only between rarity and value but also between rarity and social status. Michael Tonello knew it only too well he went on a journey that led to the most awesomely ridiculous relationships along the line of his eBay business.

Yet, even the most outrageously beautiful dream does not last forever. The last chapter was about Michael waking up from his orange-coated dream. It was quite personal and not as glamorous as the previous chapters, but absolutely my favorite. I almost felt the pain in his words, and he could have made it even more dramatic, but he chose not to. It was simply not his style. When I read his book, I could almost picture him sitting right there telling me the stories. Once he started, I could not stop listening, and once he stopped I wish he would have moved on. Nonetheless, a good reader must have some patience. I’ll be waiting for the next Michael Tonello book. Meanwhile, if you have a sparkling interest in fashion especially in handbags, luxury fashion, and particularly Hermes, I highly recommend this book. And if you ever want to bring home a Birkin, this is a website of “Sarah”, one of Michael’s customers who turned out to be another reseller: Createurs Deluxe. You could access some excerpts from the book here.

Lời Vĩnh Biệt

 

Ta hái đi một nhành cây thạch thảo

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi

Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa

Mộng trùng lai không có ở trên đời

Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi

Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó…

   – Apollinaire (Bùi Giáng dịch)